Tradução, assimilação, resistência e discurso
Based on the assumption that translation is a discursive and ideological practice, this paper proposes a reflection on the way that the translator-subject responds to ideological constitution as such subject, in a process considered as a ritual that admits equivocalness. Relying on Michel Pecheux...
Saved in:
Published in | TradTerm Vol. 26; p. 13 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | Portuguese |
Published |
Sao Paulo
Universidade de Sao Paulo
01.12.2015
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
ISSN | 0104-639X 2317-9511 |
Cover
Summary: | Based on the assumption that translation is a discursive and ideological practice, this paper proposes a reflection on the way that the translator-subject responds to ideological constitution as such subject, in a process considered as a ritual that admits equivocalness. Relying on Michel Pecheux's French Discourse Analysis, we propose a re-elaboration of two concepts of Translation Studies: assimilation, which in this paper is regarded as the repetition of well established discourses (identification); and resistance, regarded as the processes of settling and strengthening dissident discourses (counter-identification and disidentification). |
---|---|
Bibliography: | ObjectType-Article-1 SourceType-Scholarly Journals-1 ObjectType-Feature-2 content type line 14 |
ISSN: | 0104-639X 2317-9511 |