Tradução, assimilação, resistência e discurso

Based on the assumption that translation is a discursive and ideological practice, this paper proposes a reflection on the way that the translator-subject responds to ideological constitution as such subject, in a process considered as a ritual that admits equivocalness. Relying on Michel Pecheux�...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inTradTerm Vol. 26; p. 13
Main Author Mello, Giovana Cordeiro Campos de
Format Journal Article
LanguagePortuguese
Published Sao Paulo Universidade de Sao Paulo 01.12.2015
Subjects
Online AccessGet full text
ISSN0104-639X
2317-9511

Cover

More Information
Summary:Based on the assumption that translation is a discursive and ideological practice, this paper proposes a reflection on the way that the translator-subject responds to ideological constitution as such subject, in a process considered as a ritual that admits equivocalness. Relying on Michel Pecheux's French Discourse Analysis, we propose a re-elaboration of two concepts of Translation Studies: assimilation, which in this paper is regarded as the repetition of well established discourses (identification); and resistance, regarded as the processes of settling and strengthening dissident discourses (counter-identification and disidentification).
Bibliography:ObjectType-Article-1
SourceType-Scholarly Journals-1
ObjectType-Feature-2
content type line 14
ISSN:0104-639X
2317-9511