La interpretación judicial en la combinación lingüística árabe-español: las cuatro primeras sesiones del juicio por los atentados del 17A como caso de estudio
El presente estudio se centra en el análisis de la interpretación realizada en las cuatro primeras sesiones del juicio por los atentados del 17 de agosto de 2017 en Barcelona y Cambrils, celebradas en la Audiencia Nacional en noviembre de 2020. El corpus de análisis está formado por 17 segmentos ext...
Saved in:
Published in | TRANS no. 25; p. 433 |
---|---|
Main Authors | , |
Format | Journal Article |
Language | Spanish |
Published |
Malaga
UMA Editorial, Universidad de Málaga
30.12.2021
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
ISSN | 1137-2311 |
DOI | 10.24310/TRANS.2021.V1I25.12362 |
Cover
Summary: | El presente estudio se centra en el análisis de la interpretación realizada en las cuatro primeras sesiones del juicio por los atentados del 17 de agosto de 2017 en Barcelona y Cambrils, celebradas en la Audiencia Nacional en noviembre de 2020. El corpus de análisis está formado por 17 segmentos extraídos de las grabaciones publicadas por el periódico La Vanguardia. Una vez transcrito y traducido íntegramente su contenido, se han seleccionado dichos segmentos, en los que se han se han analizado las soluciones interpretativas ofrecidas por el intérprete en ambas direcciones: árabe-español y español-árabe. Para su análisis, se han utilizado tres parámetros: a) el trasvase del registro de los interlocutores; b) la imparcialidad del intérprete, y c) la omisión/ampliación de significado. El estudio concluye que, en los segmentos estudiados, el intérprete no actúa de forma neutral ni trasvasa los registros de letrados y testigos de forma precisa, haciendo uso de técnicas como la omisión y la ampliación, entre otras, con un significativo impacto en la calidad de la prestación. |
---|---|
Bibliography: | ObjectType-Article-1 SourceType-Scholarly Journals-1 ObjectType-Feature-2 content type line 14 |
ISSN: | 1137-2311 |
DOI: | 10.24310/TRANS.2021.V1I25.12362 |