村上春樹作品のバンドデシネに見るトランスレーション、アダプテーション、トランスファー

This paper examines the bande dessinée (BD) adaptations of Haruki Murakami’s works as a unique form of textual transformation. The transformation begins with the original Japanese source texts, followed by their French translations which serve as the basis for the BD. This adaptation is then re-impo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in通訳翻訳研究 Vol. 24; pp. 59 - 82
Main Author 佐藤, 美希
Format Journal Article
LanguageJapanese
Published 日本通訳翻訳学会 2025
The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Online AccessGet full text
ISSN1883-7522
2436-1003
DOI10.50837/its.2402

Cover

More Information
Summary:This paper examines the bande dessinée (BD) adaptations of Haruki Murakami’s works as a unique form of textual transformation. The transformation begins with the original Japanese source texts, followed by their French translations which serve as the basis for the BD. This adaptation is then re-imported into Japan and distributed into Anglophone publishing contexts. The complex process reveals a multifaceted transformation, highlighting the intricate nature of textual transfer. The study first offers a brief overview of key concepts related to textual transformation, such as translation, rewriting, adaptation and transfer. It then explores the BD as both a text and a product according to the methodology proposed by adaptation and transmedia studies (Eder 2015), and examines reader reviews as a form of secondary or post-publication communication regarding the BD. This study aims to challenge the traditional concept of ‘translation’ in order to gain a broader understanding of cross-cultural textual transfer.
ISSN:1883-7522
2436-1003
DOI:10.50837/its.2402