소설 번역의 문학성 비평 모델 : 비평 대상 및 비평 기준의 체계를 중심으로

As the first part of a series of papers, this paper serves as a preparatory stage for presenting the literariness criticism model. It has three main purposes: first, to shed light on the fact that the translation of a literary work is also a literary work itself and that literariness should be its e...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in통번역학연구 Vol. 29; no. 3; pp. 145 - 173
Main Author 호가
Format Journal Article
LanguageKorean
Published 통번역연구소 31.08.2025
Subjects
Online AccessGet full text
ISSN1975-6321
2713-8372

Cover

More Information
Summary:As the first part of a series of papers, this paper serves as a preparatory stage for presenting the literariness criticism model. It has three main purposes: first, to shed light on the fact that the translation of a literary work is also a literary work itself and that literariness should be its evaluation criterion; second, to clarify what constitutes criticizable literariness; third, to establish the system of literariness criticism criteria. So far, the literary translation criticism has primarily focused on identifying translation errors and failures by comparing the source text with the target text. In other words, translation of a literary work is often treated as a mere copy―a subordinate version―of the original. This situation is directly connected to the current state of literary translation criticism. To overcome this issue, this paper proposes the concept of criticizable literariness and presents the system of the literariness criticism criteria based on that concept.
ISSN:1975-6321
2713-8372