DIALECT AS A STYLE MARKER: TRANSLATING AFRICAN AMERICAN VERANCULAR ENGLISH IN MARK TWAIN’S ‘A TRUE STORY’ INTO GERMAN

Abstract The study analyzes the role African American Vernacular English plays in Twain’s ‘A true story’ investigating how the source text’s dialect features were translated into German in order to find out whether the two German translations studied achieve functional equivalence with the source te...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inTrabalhos em lingüística aplicada Vol. 64
Main Author Banitz, Brita
Format Journal Article
LanguageEnglish
Portuguese
Published UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) 2025
Subjects
Online AccessGet full text
ISSN2175-764X
2175-764X
DOI10.1590/01031813v6420258672266

Cover

More Information
Summary:Abstract The study analyzes the role African American Vernacular English plays in Twain’s ‘A true story’ investigating how the source text’s dialect features were translated into German in order to find out whether the two German translations studied achieve functional equivalence with the source text. First, using Register and Genre Theory, the dialect features in Twain’s short story were analyzed determining their function. Next, the two German translations were studied. The analysis indicated that the original text’s dialect features were generally normalized in the earlier translation and dialectized in the second one. However, neither translation achieved functional equivalence because the non-standardness of language is lost in the first translation and the inconsistent use of invented ungrammatical features in the second translation actually causes an opposite stylistic effect in the target language reader. The study therefore concludes that dialect in literary texts is an important style marker that warrants careful consideration by the translator. RESUMO O estudo analisa o papel que o inglês vernacular afro-americano desempenha em “A true story” de Twain, investigando como as características dialetais do texto original foram traduzidas para o alemão a fim de descobrir se as duas traduções alemãs estudadas alcançam equivalência funcional com o texto original. Primeiro, usando a Teoria do Registro e do Gênero, as características dialetais do conto de Twain foram analisadas, determinando sua função. Em seguida, as duas traduções alemãs foram estudadas. A análise indicou que as características dialetais do texto original foram geralmente normalizadas na tradução anterior e dialetadas na segunda. No entanto, nenhuma das traduções alcançou a equivalência funcional porque a não padronização da linguagem é perdida na primeira tradução e o uso inconsistente de características não gramaticais inventadas na segunda tradução, na verdade, causa um efeito estilístico oposto no leitor do idioma de destino. O estudo conclui, portanto, que o dialeto em textos literários é um marcador de estilo importante que merece consideração cuidadosa por parte do tradutor.
ISSN:2175-764X
2175-764X
DOI:10.1590/01031813v6420258672266