A língua portuguesa no espólio de Tommaso Cannizzaro: ferramentas para a tradução

Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), pouco se encontra feito no âmbito das suas relações com a língua portuguesa, além de um par de contribuições muito gerais ou explorativas (Morabi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inCadernos de tradução Vol. 44; no. esp. 3; pp. 1 - 27
Main Author Ragusa, Andrea
Format Journal Article
LanguagePortuguese
Published Universidade Federal de Santa Catarina 2024
Subjects
Online AccessGet full text
ISSN1414-526X
2175-7968
2175-7968
DOI10.5007/2175-7968.2024.e102616

Cover

Abstract Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), pouco se encontra feito no âmbito das suas relações com a língua portuguesa, além de um par de contribuições muito gerais ou explorativas (Morabito, 1995; 2023). Com o presente artigo pretende-se, após um mapeamento inicial do material manuscrito e bibliográfico patente em vários acervos (e sobretudo nos dois de Messina), dar uma amostra das estratégias, dos instrumentos e dos meios que estão na base do processo tradutório de Cannizzaro do português para o italiano, através do estudo e da análise das ferramentas utilizadas para ultrapassar as dificuldades e os problemas linguísticos: dicionários e gramáticas, mas sobretudo outros tantos instrumentos auxiliares para a observação do processo tradutório e do grau do envolvimento do tradutor nos mecanismos da língua, como cartas, anotações, glossários e rascunhos presentes nos acervos. A relação epistular com Carlos de Lemos surge portanto como caso paradigmático (mesmo não sendo o único) da tentativa de desenvolvimento dos conhecimentos linguísticos, pois a partir da documentação manuscrita relativa podem-se reconstruir as dúvidas de Cannizzaro e os respectivos esclarecimentos, sobretudo no que respeita ao léxico. O foco central da análise é a tradução das “palavras duvidosas” que se encontram na Georgica (1897), do próprio Lemos, e n’Os Simples (1892), de Guerra Junqueiro, tratando-se de duas obras que, com efeito, apresentam amplos traços de linguagem especializada, sendo relativas à esfera da vida rústica e campestre dos lavradores. As explicações de Lemos sobre essas palavras nem sempre são exaustivas, e ainda menos definitivas, mas são inclusive reelaboradas por Cannizzaro, sendo a versão final sujeita às “norme” (nomeadamente, rítmicas) que este se deu, mais do que à concreta superação de problemas linguísticos.   While Tommaso Cannizzaro’s (1838-1921) work as a translator has been studied in more or less extensive works (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), little has been done on his relations with the Portuguese language, apart from a couple of general or exploratory contributions (Morabito, 1995; 2023). The aim of this article, after an initial mapping of the manuscript and bibliographic material in various collections (especially the two in Messina), is to give a glimpse of the strategies, instruments and means behind Cannizzaro’s translation process from Portuguese, by studying and analysing the tools used to overcome linguistic difficulties and problems: dictionaries and grammars, but above all letters, annotations, glossaries and drafts present in the collections, are just as many auxiliary instruments for observing the translation process and the degree of thetranslator’s involvement in the mechanisms of the language. The epistolary relationship with Carlosde Lemos therefore appears as a paradigmatic case (although not the only one) of the attempt todevelop linguistic knowledge, since from the relative manuscript documentation we can reconstruct Cannizzaro’s doubts and the respective clarifications, especially with regard to the lexicon. The central focus of the analysis is the translation of some “palavras duvidosas” found in both Lemos’ Georgica (1897) and Guerra Junqueiro’s Os Simples (1892), both of which are works that, in fact, show extensive traces of specialised language, relating to the rustic and country life of farmers. Lemos’ explanations of these words are not always exhaustive, and even less definitive, but they are even reworked by Cannizzaro, with the final version being subject to the “norme” (namely rhythmic) that he gave himself, rather than the concrete overcoming of linguistic problems.
AbstractList While Tommaso Cannizzaro’s (1838-1921) work as a translator has been studied in more or less extensive works (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), little has been done on his relations with the Portuguese language, apart from a couple of general or exploratory contributions (Morabito, 1995; 2023). The aim of this article, after an initial mapping of the manuscript and bibliographic material in various collections (especially the two in Messina), is to give a glimpse of the strategies, instruments and means behind Cannizzaro’s translation process from Portuguese, by studying and analysing the tools used to overcome linguistic difficulties and problems: dictionaries and grammars, but above all letters, annotations, glossaries and drafts present in the collections, are just as many auxiliary instruments for observing the translation process and the degree of thetranslator’s involvement in the mechanisms of the language. The epistolary relationship with Carlosde Lemos therefore appears as a paradigmatic case (although not the only one) of the attempt todevelop linguistic knowledge, since from the relative manuscript documentation we can reconstruct Cannizzaro’s doubts and the respective clarifications, especially with regard to the lexicon. The central focus of the analysis is the translation of some “palavras duvidosas” found in both Lemos’ Georgica (1897) and Guerra Junqueiro’s Os Simples (1892), both of which are works that, in fact, show extensive traces of specialised language, relating to the rustic and country life of farmers. Lemos’ explanations of these words are not always exhaustive, and even less definitive, but they are even reworked by Cannizzaro, with the final version being subject to the “norme” (namely rhythmic) that he gave himself, rather than the concrete overcoming of linguistic problems. Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), pouco se encontra feito no âmbito das suas relações com a língua portuguesa, além de um par de contribuições muito gerais ou explorativas (Morabito, 1995; 2023). Com o presente artigo pretende-se, após um mapeamento inicial do material manuscrito e bibliográfico patente em vários acervos (e sobretudo nos dois de Messina), dar uma amostra das estratégias, dos instrumentos e dos meios que estão na base do processo tradutório de Cannizzaro do português para o italiano, através do estudo e da análise das ferramentas utilizadas para ultrapassar as dificuldades e os problemas linguísticos: dicionários e gramáticas, mas sobretudo outros tantos instrumentos auxiliares para a observação do processo tradutório e do grau do envolvimento do tradutor nos mecanismos da língua, como cartas, anotações, glossários e rascunhos presentes nos acervos. A relação epistular com Carlos de Lemos surge portanto como caso paradigmático (mesmo não sendo o único) da tentativa de desenvolvimento dos conhecimentos linguísticos, pois a partir da documentação manuscrita relativa podem-se reconstruir as dúvidas de Cannizzaro e os respectivos esclarecimentos, sobretudo no que respeita ao léxico. O foco central da análise é a tradução das “palavras duvidosas” que se encontram na Georgica (1897), do próprio Lemos, e n’Os Simples (1892), de Guerra Junqueiro, tratando-se de duas obras que, com efeito, apresentam amplos traços de linguagem especializada, sendo relativas à esfera da vida rústica e campestre dos lavradores. As explicações de Lemos sobre essas palavras nem sempre são exaustivas, e ainda menos definitivas, mas são inclusive reelaboradas por Cannizzaro, sendo a versão final sujeita às “norme” (nomeadamente, rítmicas) que este se deu, mais do que à concreta superação de problemas linguísticos.  
Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), pouco se encontra feito no âmbito das suas relações com a língua portuguesa, além de um par de contribuições muito gerais ou explorativas (Morabito, 1995; 2023). Com o presente artigo pretende-se, após um mapeamento inicial do material manuscrito e bibliográfico patente em vários acervos (e sobretudo nos dois de Messina), dar uma amostra das estratégias, dos instrumentos e dos meios que estão na base do processo tradutório de Cannizzaro do português para o italiano, através do estudo e da análise das ferramentas utilizadas para ultrapassar as dificuldades e os problemas linguísticos: dicionários e gramáticas, mas sobretudo outros tantos instrumentos auxiliares para a observação do processo tradutório e do grau do envolvimento do tradutor nos mecanismos da língua, como cartas, anotações, glossários e rascunhos presentes nos acervos. A relação epistular com Carlos de Lemos surge portanto como caso paradigmático (mesmo não sendo o único) da tentativa de desenvolvimento dos conhecimentos linguísticos, pois a partir da documentação manuscrita relativa podem-se reconstruir as dúvidas de Cannizzaro e os respectivos esclarecimentos, sobretudo no que respeita ao léxico. O foco central da análise é a tradução das “palavras duvidosas” que se encontram na Georgica (1897), do próprio Lemos, e n’Os Simples (1892), de Guerra Junqueiro, tratando-se de duas obras que, com efeito, apresentam amplos traços de linguagem especializada, sendo relativas à esfera da vida rústica e campestre dos lavradores. As explicações de Lemos sobre essas palavras nem sempre são exaustivas, e ainda menos definitivas, mas são inclusive reelaboradas por Cannizzaro, sendo a versão final sujeita às “norme” (nomeadamente, rítmicas) que este se deu, mais do que à concreta superação de problemas linguísticos.   While Tommaso Cannizzaro’s (1838-1921) work as a translator has been studied in more or less extensive works (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), little has been done on his relations with the Portuguese language, apart from a couple of general or exploratory contributions (Morabito, 1995; 2023). The aim of this article, after an initial mapping of the manuscript and bibliographic material in various collections (especially the two in Messina), is to give a glimpse of the strategies, instruments and means behind Cannizzaro’s translation process from Portuguese, by studying and analysing the tools used to overcome linguistic difficulties and problems: dictionaries and grammars, but above all letters, annotations, glossaries and drafts present in the collections, are just as many auxiliary instruments for observing the translation process and the degree of thetranslator’s involvement in the mechanisms of the language. The epistolary relationship with Carlosde Lemos therefore appears as a paradigmatic case (although not the only one) of the attempt todevelop linguistic knowledge, since from the relative manuscript documentation we can reconstruct Cannizzaro’s doubts and the respective clarifications, especially with regard to the lexicon. The central focus of the analysis is the translation of some “palavras duvidosas” found in both Lemos’ Georgica (1897) and Guerra Junqueiro’s Os Simples (1892), both of which are works that, in fact, show extensive traces of specialised language, relating to the rustic and country life of farmers. Lemos’ explanations of these words are not always exhaustive, and even less definitive, but they are even reworked by Cannizzaro, with the final version being subject to the “norme” (namely rhythmic) that he gave himself, rather than the concrete overcoming of linguistic problems.
Resumo Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), pouco se encontra feito no âmbito das suas relações com a língua portuguesa, além de um par de contribuições muito gerais ou explorativas (Morabito, 1995; 2023). Com o presente artigo pretende-se, após um mapeamento inicial do material manuscrito e bibliográfico patente em vários acervos (e sobretudo nos dois de Messina), dar uma amostra das estratégias, dos instrumentos e dos meios que estão na base do processo tradutório de Cannizzaro do português para o italiano, através do estudo e da análise das ferramentas utilizadas para ultrapassar as dificuldades e os problemas linguísticos: dicionários e gramáticas, mas sobretudo outros tantos instrumentos auxiliares para a observação do processo tradutório e do grau do envolvimento do tradutor nos mecanismos da língua, como cartas, anotações, glossários e rascunhos presentes nos acervos. A relação epistular com Carlos de Lemos surge portanto como caso paradigmático (mesmo não sendo o único) da tentativa de desenvolvimento dos conhecimentos linguísticos, pois a partir da documentação manuscrita relativa podem-se reconstruir as dúvidas de Cannizzaro e os respectivos esclarecimentos, sobretudo no que respeita ao léxico. O foco central da análise é a tradução das “palavras duvidosas” que se encontram na Georgica (1897), do próprio Lemos, e n’Os Simples (1892), de Guerra Junqueiro, tratando-se de duas obras que, com efeito, apresentam amplos traços de linguagem especializada, sendo relativas à esfera da vida rústica e campestre dos lavradores. As explicações de Lemos sobre essas palavras nem sempre são exaustivas, e ainda menos definitivas, mas são inclusive reelaboradas por Cannizzaro, sendo a versão final sujeita às “norme” (nomeadamente, rítmicas) que este se deu, mais do que à concreta superação de problemas linguísticos.
Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), pouco se encontra feito no âmbito das suas relações com a língua portuguesa, além de um par de contribuições muito gerais ou explorativas (Morabito, 1995; 2023). Com o presente artigo pretende-se, após um mapeamento inicial do material manuscrito e bibliográfico patente em vários acervos (e sobretudo nos dois de Messina), dar uma amostra das estratégias, dos instrumentos e dos meios que estão na base do processo tradutório de Cannizzaro do português para o italiano, através do estudo e da análise das ferramentas utilizadas para ultrapassar as dificuldades e os problemas linguísticos: dicionários e gramáticas, mas sobretudo outros tantos instrumentos auxiliares para a observação do processo tradutório e do grau do envolvimento do tradutor nos mecanismos da língua, como cartas, anotações, glossários e rascunhos presentes nos acervos. A relação epistular com Carlos de Lemos surge portanto como caso paradigmático (mesmo não sendo o único) da tentativa de desenvolvimento dos conhecimentos linguísticos, pois a partir da documentação manuscrita relativa podem-se reconstruir as dúvidas de Cannizzaro e os respectivos esclarecimentos, sobretudo no que respeita ao léxico. O foco central da análise é a tradução das “palavras duvidosas” que se encontram na Georgica (1897), do próprio Lemos, e n’Os Simples (1892), de Guerra Junqueiro, tratando-se de duas obras que, com efeito, apresentam amplos traços de linguagem especializada, sendo relativas à esfera da vida rústica e campestre dos lavradores. As explicações de Lemos sobre essas palavras nem sempre são exaustivas, e ainda menos definitivas, mas são inclusive reelaboradas por Cannizzaro, sendo a versão final sujeita às “norme” (nomeadamente, rítmicas) que este se deu, mais do que à concreta superação de problemas linguísticos.  
Author Ragusa, Andrea
AuthorAffiliation Università di Parma
AuthorAffiliation_xml – name: Università di Parma
Author_xml – sequence: 1
  givenname: Andrea
  orcidid: 0000-0002-4374-0047
  surname: Ragusa
  fullname: Ragusa, Andrea
BookMark eNpVkc1qGzEQx0VJoG6SVwh6gXX1tdJu6cWYfgQChdaB3MSsdmTWrCUj7R6a1-khp576CH6x7tbGUF0GZvj9xczvHbkKMSAh95wtS8bMe8FNWZhaV0vBhFoiZ0Jz_YYsLoMrsuCKq6IU-vktuct5x6anal5VekGeVrQ__g7bEeghpmHcjpiBhkgxH45_-i7SFukm7veQI11DCN3LC6T4gXpMCfYYBsj0AAko0CFBOx5fj7_iLbn20Ge8O9cb8vT502b9tXj89uVhvXosnGClLirEulEV84jaVcY5ia2UXnFv0CPjLRjgreCulEy1vmkkVKoE4JzJunFe3pCHU24bYWcPqdtD-mkjdPZfI6athTR0rkdrUBmnK9aY1iltfC29V6YWriyZUl5NWR_PWR30AYf_4869MXSpizuwmO3q-2Y6JDdi8sAmfHnCs-uwj3YXxxSm3e2P2YSdTcyG5tMzJrmeAH0CXIo5J_SXDzmzs1t7Ae1M2rNb-RexcZpM
ContentType Journal Article
Copyright This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI
Copyright_xml – notice: This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
– notice: LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI
DBID AAYXX
CITATION
GPN
AGMXS
FKZ
DOA
DOI 10.5007/2175-7968.2024.e102616
DatabaseName CrossRef
SciELO
Dialnet (Open Access Full Text)
Dialnet
DOAJ Directory of Open Access Journals
DatabaseTitle CrossRef
DatabaseTitleList
CrossRef


Database_xml – sequence: 1
  dbid: DOA
  name: DOAJ Directory of Open Access Journals
  url: https://www.doaj.org/
  sourceTypes: Open Website
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
Discipline Languages & Literatures
DocumentTitleAlternate The portuguese language in the archive of Tommaso Cannizzaro: tools for translation
EISSN 2175-7968
EndPage 27
ExternalDocumentID oai_doaj_org_article_7e47c680b7dc467f93ff4792c55044f4
oai_dialnet_unirioja_es_ART0001720070
S2175_79682024000400316
10_5007_2175_7968_2024_e102616
GroupedDBID 91A
AAFWJ
AAYXX
ABXHO
ADBBV
AFPKN
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
APOWU
AZFZN
BCNDV
CITATION
GROUPED_DOAJ
KQ8
KWQ
OK1
RSC
GPN
IPNFZ
RIG
AGMXS
FKZ
M~E
ID FETCH-LOGICAL-c2056-8ee9b480fee6c87cc3ed33f41f7efe01da7a1d21c5304dfbb3a845aa11039bcf3
IEDL.DBID DOA
ISSN 1414-526X
2175-7968
IngestDate Wed Aug 27 01:29:57 EDT 2025
Thu Dec 05 16:41:57 EST 2024
Tue Sep 16 20:36:16 EDT 2025
Tue Jul 01 05:16:07 EDT 2025
IsDoiOpenAccess true
IsOpenAccess true
IsPeerReviewed true
IsScholarly true
Issue esp. 3
Keywords Tommaso Cannizzaro
tradução
língua portuguesa
Carlos de Lemos
portuguese language
translation
genetic translation studies
estudos genéticos
Language Portuguese
License https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
LinkModel DirectLink
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-c2056-8ee9b480fee6c87cc3ed33f41f7efe01da7a1d21c5304dfbb3a845aa11039bcf3
ORCID 0000-0002-4374-0047
OpenAccessLink https://doaj.org/article/7e47c680b7dc467f93ff4792c55044f4
PageCount 27
ParticipantIDs doaj_primary_oai_doaj_org_article_7e47c680b7dc467f93ff4792c55044f4
dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001720070
scielo_journals_S2175_79682024000400316
crossref_primary_10_5007_2175_7968_2024_e102616
ProviderPackageCode CITATION
AAYXX
PublicationCentury 2000
PublicationDate 20240001
PublicationDateYYYYMMDD 2024-01-01
PublicationDate_xml – year: 2024
  text: 20240001
  day: 01
PublicationDecade 2020
PublicationTitle Cadernos de tradução
PublicationTitleAlternate Cad. Trad
PublicationYear 2024
Publisher Universidade Federal de Santa Catarina
Publisher_xml – name: Universidade Federal de Santa Catarina
References Morabito, M. T. 1995
Brito, Ferreira de 2000
Camões, L; Cannizzaro, T 1913
Franco, A. C 2023
Iriarte Sanromán, Á; Sousa, C. M. de; Patrício, R 2004
Mattioli, E. 2017
Morabito, M. T. 1997; 687
Araújo, J. de 1891
Passos, M. H. P 2011
Cordingley, A; Montini, C; Terenzi, J. M. 2019; 39
Lupetti, M; Guidi, M. 2023; 56
Figueiredo, C 1939
Junqueiro, G. 2023
Junqueiro, G. 1892
Lemos, C 1897
Fonseca, J; Roquete, J. I. 1863
Cannizzaro, T. 1893
Kemmler, R; Amarante, N; Moura, T; Castro Soares, M. L. 2023; 26
Padula, A 1899
Santoro, P. 1999
Simões, M. G 1998
Constâncio, F. Solano 1855
Morabito, M. T. 2023; 65
Corona, R. 2017
Quental, A 2009
Silva, X. M 2001; XVI
Lemos, C 1899; 1
Siracusa Ilacqua, D. 1973
Cannizzaro, T. 2021
Durand-Bogaert, F. 2018; 38
Ramos-Coelho, J. 1910
Maia, M. A; Topa, F; Pereira, E 2018
Peixoto, J. 1973
Figueiredo, C 1926
Junqueiro, G.; Petrone, A. 1943
Bourjea, S.; Bourjea, S. 1995
Falcone, N. 1983
Gonçalves, M. F.; Cestero Mancera, A. M.; Molina Martos, I.; Paredes García, F. 2012
Cannizzaro, T. 1882
Junqueiro, G 1900; II
Khayyam, O; Cannizzaro, T 1917
Pereira, H. M. 2023
References_xml – year: 2023
  publication-title: Os Simples
– year: 1998
  publication-title: A correspondência entre Joaquim de Araújo e Emílio Teza (1895-1910): espólios da Biblioteca Nazionale Marciana, de Veneza
– year: 2000
  publication-title: Joaquim De Araújo e A Expansão Europeia Da Cultura Portuguesa
– year: 2021
  publication-title: Poesie da “Il Marchesino”
– volume: 1
  year: 1899
  publication-title: Ave Azul. Revista de Arte e Crítica
– volume: 687
  start-page: 18
  year: 1997
  end-page: 18
  article-title: Cartas de Faria e Maia e Carolina Michaelis
  publication-title: Jornal de Letras Artes e Ideias
– volume: 38
  start-page: 11
  year: 2018
  end-page: 22
  publication-title: Genesis
– volume: II
  start-page: 128
  year: 1900
  end-page: 135
  publication-title: Ave Azul. Revista de Arte e Crítica
– year: 2009
  publication-title: Cartas (1886-1891)
– year: 1913
  publication-title: I Sonetti
– year: 2023
  publication-title: Pátria
– year: 1917
  publication-title: Le Quartine (Rubaiyat) di Umar Chayyâm
– year: 1973
  publication-title: O epistolário de Joaquim de Araújo existente na Biblioteca Marciana, de Veneza
– year: 1973
  publication-title: I manoscritti di Tommaso Cannizzaro demologo
– volume: 26
  start-page: 1
  year: 2023
  end-page: 22
  article-title: A nova Grammatica de língua Franceza (1831) de Francisco Solano Constâncio à luz da gramaticografia francesa contemporânea
  publication-title: Carnets
– year: 2023
  publication-title: Paisagens junqueirianas com o Douro ao fundo
– volume: XVI
  start-page: 93
  year: 2001
  end-page: 106
  article-title: Carolina Michaëlis e a inauguração da modernidde nos estudos camonianos
  publication-title: Línguas e Literaturas
– volume: 39
  start-page: 92
  year: 2019
  end-page: 106
  article-title: Estudos de tradução genética: uma disciplina emergente
  publication-title: Manuscrítica. Revista de Crítica Genética
– year: 1995
  publication-title: Génétique & traduction
– year: 1891
  publication-title: Na morte de Anthero
– year: 2017
  publication-title: I corrispondenti francofoni di Tommaso Cannizzaro
– start-page: 81
  year: 2004
  end-page: 98
  publication-title: Largo Mundo Alumiado. Estudos em Homenagem a Vítor Aguiar e Silva
– year: 1892
  publication-title: Os Simples
– year: 2011
  publication-title: Da crítica genética à tradução literária: o caminho da (re)criação e da (re)escritura ‘Anotações para uma História de Amor’ de Caio Fernando Abreu
– year: 2009
  publication-title: Cartas (1877-1885)
– year: 1863
  publication-title: Nouveau dictionnaire Portugais-Français/Francez-Portuguez
– year: 1926
  publication-title: Novo Dicionário da Língua Portuguesa
– year: 1943
  publication-title: I semplici
– year: 1855
  publication-title: Grammatica Analytica da Lingua Portugueza
– volume: 65
  start-page: 175
  year: 2023
  end-page: 195
  article-title: Tommaso Cannizzaro e la poesia iberica
  publication-title: Illuminazioni
– year: 2009
  publication-title: Cartas (1852-1876)
– start-page: 141
  year: 1995
  end-page: 150
  publication-title: Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi. Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani]
– start-page: 2571
  year: 2012
  end-page: 2579
  publication-title: Le lengua lugar de encuentro. Actas del XVI Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina
– start-page: 189
  year: 2018
  end-page: 206
  publication-title: Nervoso Mestre, Domador Valente / da Rima e do Soneto Português: João Penha (1839-1919) e o Seu Tempo
– year: 1882
  publication-title: Fiori d’Oltralpe. Saggio di traduzioni poetiche per l’autore dei versi
– year: 1897
  publication-title: Georgica
– year: 1999
  publication-title: Tommaso Cannizzaro e il mondo iberico. Un carteggio inedito
– year: 1983
  publication-title: Tommaso Cannizzaro
– year: 1893
  publication-title: Fiori d’Oltralpe. Saggio di traduzioni poetiche per l’autore di Uragani
– year: 1910
  publication-title: Obras poéticas de Ramos Coelho
– year: 1939
  publication-title: Novo Dicionário da Língua Portuguesa
– volume: 56
  start-page: 181
  year: 2023
  end-page: 198
  article-title: The portuguese exiles in Paris from revolution to Vintismo. Political economy, linguistics, and the modernization of Portuguese politics
  publication-title: Lingue e Linguaggi
– year: 2017
  publication-title: Il problema del tradurre (1965-2005)
– year: 1899
  publication-title: Camoens petrarchista. Studio con appendice di Sonetti del Poeta nella traduzione inedita di Tommaso Cannizzaro
– year: 2023
  publication-title: O Essencial sobre Guerra Junqueiro
SSID ssj0000491886
Score 2.1784797
Snippet Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999),...
Resumo Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro,...
While Tommaso Cannizzaro’s (1838-1921) work as a translator has been studied in more or less extensive works (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999),...
SourceID doaj
dialnet
scielo
crossref
SourceType Open Website
Open Access Repository
Index Database
StartPage 1
SubjectTerms Carlos de Lemos
estudos genéticos
genetic translation studies
LANGUAGE & LINGUISTICS
LINGUISTICS
língua portuguesa
portuguese language
SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY
Tommaso Cannizzaro
tradução
translation
Title A língua portuguesa no espólio de Tommaso Cannizzaro: ferramentas para a tradução
URI http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682024000400316&lng=en&tlng=en
https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=9838960
https://doaj.org/article/7e47c680b7dc467f93ff4792c55044f4
Volume 44
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
link http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwrV3LbtQwFLVQJSQ2iDdTHvICwSo0jh3bYVcqqgpVbOhIs7P8uEZTTZMqyWz6OyxYseIT5sfwHaej6YoNW0d2rONr-1z73mNC3kEVmdQxFs7rWODFWaGdEAWo5ItZHVByDqMtvsmzufi6qBd7T31hTFiWB87AHSkQyktdOhV8mtSx4TEK1VQ-UWsh4lYJtGzKPWfqMvNepnVOLWIieVtykdODa8ybSzQcdRolhnZV4iMwdETknZ3pPqZttDBOUv4oJJrm2mp_8zl9RB5OrJEe594-JvegfUJenE9njQN9T8938sjDUzI_pqvNb_xIkV6vf6S139K2ozBcb_6slh0NQC-6qys7dPQEXy26ubF994lG6DFYqx3tQFEUnFo69jasN782P7tnZH765eLkrJjeTyh8lXhNoQEaJ3QZAaTXynsOgfMoWFQQoWTBKstCxXzNSxGic9xqUVvL8HrY-cifk4O2a-EloTbYALXltRDJ_1C1i8gjuU_-rZYNczNydIuduc4yGSa5F4i2QbQNom0QbTOhPSP1BPGuAipd35at22W_7C6tgcEkZr_V9cFj1XJGPuOA3K2EBclozGQ05l9GMyMf8nCaacYO5vuum9jLcru4cSYP_8fvXpEH2Gg-uXlNDsZ-DW8Slxnd263Z_gXkFu3O
linkProvider Directory of Open Access Journals
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=A+l%C3%ADngua+portuguesa+no+esp%C3%B3lio+de+Tommaso+Cannizzaro%3A+ferramentas+para+a+tradu%C3%A7%C3%A3o&rft.jtitle=Cadernos+de+tradu%C3%A7%C3%A3o&rft.au=Ragusa%2C+Andrea&rft.date=2024-01-01&rft.issn=1414-526X&rft.eissn=2175-7968&rft.volume=44&rft.issue=esp.+3&rft.spage=1&rft.epage=27&rft_id=info:doi/10.5007%2F2175-7968.2024.e102616&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_5007_2175_7968_2024_e102616
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=1414-526X&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=1414-526X&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=1414-526X&client=summon