A língua portuguesa no espólio de Tommaso Cannizzaro: ferramentas para a tradução
Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), pouco se encontra feito no âmbito das suas relações com a língua portuguesa, além de um par de contribuições muito gerais ou explorativas (Morabi...
Saved in:
Published in | Cadernos de tradução Vol. 44; no. esp. 3; pp. 1 - 27 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | Portuguese |
Published |
Universidade Federal de Santa Catarina
2024
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
ISSN | 1414-526X 2175-7968 2175-7968 |
DOI | 10.5007/2175-7968.2024.e102616 |
Cover
Abstract | Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), pouco se encontra feito no âmbito das suas relações com a língua portuguesa, além de um par de contribuições muito gerais ou explorativas (Morabito, 1995; 2023). Com o presente artigo pretende-se, após um mapeamento inicial do material manuscrito e bibliográfico patente em vários acervos (e sobretudo nos dois de Messina), dar uma amostra das estratégias, dos instrumentos e dos meios que estão na base do processo tradutório de Cannizzaro do português para o italiano, através do estudo e da análise das ferramentas utilizadas para ultrapassar as dificuldades e os problemas linguísticos: dicionários e gramáticas, mas sobretudo outros tantos instrumentos auxiliares para a observação do processo tradutório e do grau do envolvimento do tradutor nos mecanismos da língua, como cartas, anotações, glossários e rascunhos presentes nos acervos. A relação epistular com Carlos de Lemos surge portanto como caso paradigmático (mesmo não sendo o único) da tentativa de desenvolvimento dos conhecimentos linguísticos, pois a partir da documentação manuscrita relativa podem-se reconstruir as dúvidas de Cannizzaro e os respectivos esclarecimentos, sobretudo no que respeita ao léxico. O foco central da análise é a tradução das “palavras duvidosas” que se encontram na Georgica (1897), do próprio Lemos, e n’Os Simples (1892), de Guerra Junqueiro, tratando-se de duas obras que, com efeito, apresentam amplos traços de linguagem especializada, sendo relativas à esfera da vida rústica e campestre dos lavradores. As explicações de Lemos sobre essas palavras nem sempre são exaustivas, e ainda menos definitivas, mas são inclusive reelaboradas por Cannizzaro, sendo a versão final sujeita às “norme” (nomeadamente, rítmicas) que este se deu, mais do que à concreta superação de problemas linguísticos.
While Tommaso Cannizzaro’s (1838-1921) work as a translator has been studied in more or less extensive works (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), little has been done on his relations with the Portuguese language, apart from a couple of general or exploratory contributions (Morabito, 1995; 2023). The aim of this article, after an initial mapping of the manuscript and bibliographic material in various collections (especially the two in Messina), is to give a glimpse of the strategies, instruments and means behind Cannizzaro’s translation process from Portuguese, by studying and analysing the tools used to overcome linguistic difficulties and problems: dictionaries and grammars, but above all letters, annotations, glossaries and drafts present in the collections, are just as many auxiliary instruments for observing the translation process and the degree of thetranslator’s involvement in the mechanisms of the language. The epistolary relationship with Carlosde Lemos therefore appears as a paradigmatic case (although not the only one) of the attempt todevelop linguistic knowledge, since from the relative manuscript documentation we can reconstruct Cannizzaro’s doubts and the respective clarifications, especially with regard to the lexicon. The central focus of the analysis is the translation of some “palavras duvidosas” found in both Lemos’ Georgica (1897) and Guerra Junqueiro’s Os Simples (1892), both of which are works that, in fact, show extensive traces of specialised language, relating to the rustic and country life of farmers. Lemos’ explanations of these words are not always exhaustive, and even less definitive, but they are even reworked by Cannizzaro, with the final version being subject to the “norme” (namely rhythmic) that he gave himself, rather than the concrete overcoming of linguistic problems. |
---|---|
AbstractList | While Tommaso Cannizzaro’s (1838-1921) work as a translator has been studied in more or less extensive works (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), little has been done on his relations with the Portuguese language, apart from a couple of general or exploratory contributions (Morabito, 1995; 2023). The aim of this article, after an initial mapping of the manuscript and bibliographic material in various collections (especially the two in Messina), is to give a glimpse of the strategies, instruments and means behind Cannizzaro’s translation process from Portuguese, by studying and analysing the tools used to overcome linguistic difficulties and problems: dictionaries and grammars, but above all letters, annotations, glossaries and drafts present in the collections, are just as many auxiliary instruments for observing the translation process and the degree of thetranslator’s involvement in the mechanisms of the language. The epistolary relationship with Carlosde Lemos therefore appears as a paradigmatic case (although not the only one) of the attempt todevelop linguistic knowledge, since from the relative manuscript documentation we can reconstruct Cannizzaro’s doubts and the respective clarifications, especially with regard to the lexicon. The central focus of the analysis is the translation of some “palavras duvidosas” found in both Lemos’ Georgica (1897) and Guerra Junqueiro’s Os Simples (1892), both of which are works that, in fact, show extensive traces of specialised language, relating to the rustic and country life of farmers. Lemos’ explanations of these words are not always exhaustive, and even less definitive, but they are even reworked by Cannizzaro, with the final version being subject to the “norme” (namely rhythmic) that he gave himself, rather than the concrete overcoming of linguistic problems.
Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), pouco se encontra feito no âmbito das suas relações com a língua portuguesa, além de um par de contribuições muito gerais ou explorativas (Morabito, 1995; 2023). Com o presente artigo pretende-se, após um mapeamento inicial do material manuscrito e bibliográfico patente em vários acervos (e sobretudo nos dois de Messina), dar uma amostra das estratégias, dos instrumentos e dos meios que estão na base do processo tradutório de Cannizzaro do português para o italiano, através do estudo e da análise das ferramentas utilizadas para ultrapassar as dificuldades e os problemas linguísticos: dicionários e gramáticas, mas sobretudo outros tantos instrumentos auxiliares para a observação do processo tradutório e do grau do envolvimento do tradutor nos mecanismos da língua, como cartas, anotações, glossários e rascunhos presentes nos acervos. A relação epistular com Carlos de Lemos surge portanto como caso paradigmático (mesmo não sendo o único) da tentativa de desenvolvimento dos conhecimentos linguísticos, pois a partir da documentação manuscrita relativa podem-se reconstruir as dúvidas de Cannizzaro e os respectivos esclarecimentos, sobretudo no que respeita ao léxico. O foco central da análise é a tradução das “palavras duvidosas” que se encontram na Georgica (1897), do próprio Lemos, e n’Os Simples (1892), de Guerra Junqueiro, tratando-se de duas obras que, com efeito, apresentam amplos traços de linguagem especializada, sendo relativas à esfera da vida rústica e campestre dos lavradores. As explicações de Lemos sobre essas palavras nem sempre são exaustivas, e ainda menos definitivas, mas são inclusive reelaboradas por Cannizzaro, sendo a versão final sujeita às “norme” (nomeadamente, rítmicas) que este se deu, mais do que à concreta superação de problemas linguísticos.
Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), pouco se encontra feito no âmbito das suas relações com a língua portuguesa, além de um par de contribuições muito gerais ou explorativas (Morabito, 1995; 2023). Com o presente artigo pretende-se, após um mapeamento inicial do material manuscrito e bibliográfico patente em vários acervos (e sobretudo nos dois de Messina), dar uma amostra das estratégias, dos instrumentos e dos meios que estão na base do processo tradutório de Cannizzaro do português para o italiano, através do estudo e da análise das ferramentas utilizadas para ultrapassar as dificuldades e os problemas linguísticos: dicionários e gramáticas, mas sobretudo outros tantos instrumentos auxiliares para a observação do processo tradutório e do grau do envolvimento do tradutor nos mecanismos da língua, como cartas, anotações, glossários e rascunhos presentes nos acervos. A relação epistular com Carlos de Lemos surge portanto como caso paradigmático (mesmo não sendo o único) da tentativa de desenvolvimento dos conhecimentos linguísticos, pois a partir da documentação manuscrita relativa podem-se reconstruir as dúvidas de Cannizzaro e os respectivos esclarecimentos, sobretudo no que respeita ao léxico. O foco central da análise é a tradução das “palavras duvidosas” que se encontram na Georgica (1897), do próprio Lemos, e n’Os Simples (1892), de Guerra Junqueiro, tratando-se de duas obras que, com efeito, apresentam amplos traços de linguagem especializada, sendo relativas à esfera da vida rústica e campestre dos lavradores. As explicações de Lemos sobre essas palavras nem sempre são exaustivas, e ainda menos definitivas, mas são inclusive reelaboradas por Cannizzaro, sendo a versão final sujeita às “norme” (nomeadamente, rítmicas) que este se deu, mais do que à concreta superação de problemas linguísticos. While Tommaso Cannizzaro’s (1838-1921) work as a translator has been studied in more or less extensive works (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), little has been done on his relations with the Portuguese language, apart from a couple of general or exploratory contributions (Morabito, 1995; 2023). The aim of this article, after an initial mapping of the manuscript and bibliographic material in various collections (especially the two in Messina), is to give a glimpse of the strategies, instruments and means behind Cannizzaro’s translation process from Portuguese, by studying and analysing the tools used to overcome linguistic difficulties and problems: dictionaries and grammars, but above all letters, annotations, glossaries and drafts present in the collections, are just as many auxiliary instruments for observing the translation process and the degree of thetranslator’s involvement in the mechanisms of the language. The epistolary relationship with Carlosde Lemos therefore appears as a paradigmatic case (although not the only one) of the attempt todevelop linguistic knowledge, since from the relative manuscript documentation we can reconstruct Cannizzaro’s doubts and the respective clarifications, especially with regard to the lexicon. The central focus of the analysis is the translation of some “palavras duvidosas” found in both Lemos’ Georgica (1897) and Guerra Junqueiro’s Os Simples (1892), both of which are works that, in fact, show extensive traces of specialised language, relating to the rustic and country life of farmers. Lemos’ explanations of these words are not always exhaustive, and even less definitive, but they are even reworked by Cannizzaro, with the final version being subject to the “norme” (namely rhythmic) that he gave himself, rather than the concrete overcoming of linguistic problems. Resumo Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), pouco se encontra feito no âmbito das suas relações com a língua portuguesa, além de um par de contribuições muito gerais ou explorativas (Morabito, 1995; 2023). Com o presente artigo pretende-se, após um mapeamento inicial do material manuscrito e bibliográfico patente em vários acervos (e sobretudo nos dois de Messina), dar uma amostra das estratégias, dos instrumentos e dos meios que estão na base do processo tradutório de Cannizzaro do português para o italiano, através do estudo e da análise das ferramentas utilizadas para ultrapassar as dificuldades e os problemas linguísticos: dicionários e gramáticas, mas sobretudo outros tantos instrumentos auxiliares para a observação do processo tradutório e do grau do envolvimento do tradutor nos mecanismos da língua, como cartas, anotações, glossários e rascunhos presentes nos acervos. A relação epistular com Carlos de Lemos surge portanto como caso paradigmático (mesmo não sendo o único) da tentativa de desenvolvimento dos conhecimentos linguísticos, pois a partir da documentação manuscrita relativa podem-se reconstruir as dúvidas de Cannizzaro e os respectivos esclarecimentos, sobretudo no que respeita ao léxico. O foco central da análise é a tradução das “palavras duvidosas” que se encontram na Georgica (1897), do próprio Lemos, e n’Os Simples (1892), de Guerra Junqueiro, tratando-se de duas obras que, com efeito, apresentam amplos traços de linguagem especializada, sendo relativas à esfera da vida rústica e campestre dos lavradores. As explicações de Lemos sobre essas palavras nem sempre são exaustivas, e ainda menos definitivas, mas são inclusive reelaboradas por Cannizzaro, sendo a versão final sujeita às “norme” (nomeadamente, rítmicas) que este se deu, mais do que à concreta superação de problemas linguísticos. Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), pouco se encontra feito no âmbito das suas relações com a língua portuguesa, além de um par de contribuições muito gerais ou explorativas (Morabito, 1995; 2023). Com o presente artigo pretende-se, após um mapeamento inicial do material manuscrito e bibliográfico patente em vários acervos (e sobretudo nos dois de Messina), dar uma amostra das estratégias, dos instrumentos e dos meios que estão na base do processo tradutório de Cannizzaro do português para o italiano, através do estudo e da análise das ferramentas utilizadas para ultrapassar as dificuldades e os problemas linguísticos: dicionários e gramáticas, mas sobretudo outros tantos instrumentos auxiliares para a observação do processo tradutório e do grau do envolvimento do tradutor nos mecanismos da língua, como cartas, anotações, glossários e rascunhos presentes nos acervos. A relação epistular com Carlos de Lemos surge portanto como caso paradigmático (mesmo não sendo o único) da tentativa de desenvolvimento dos conhecimentos linguísticos, pois a partir da documentação manuscrita relativa podem-se reconstruir as dúvidas de Cannizzaro e os respectivos esclarecimentos, sobretudo no que respeita ao léxico. O foco central da análise é a tradução das “palavras duvidosas” que se encontram na Georgica (1897), do próprio Lemos, e n’Os Simples (1892), de Guerra Junqueiro, tratando-se de duas obras que, com efeito, apresentam amplos traços de linguagem especializada, sendo relativas à esfera da vida rústica e campestre dos lavradores. As explicações de Lemos sobre essas palavras nem sempre são exaustivas, e ainda menos definitivas, mas são inclusive reelaboradas por Cannizzaro, sendo a versão final sujeita às “norme” (nomeadamente, rítmicas) que este se deu, mais do que à concreta superação de problemas linguísticos. |
Author | Ragusa, Andrea |
AuthorAffiliation | Università di Parma |
AuthorAffiliation_xml | – name: Università di Parma |
Author_xml | – sequence: 1 givenname: Andrea orcidid: 0000-0002-4374-0047 surname: Ragusa fullname: Ragusa, Andrea |
BookMark | eNpVkc1qGzEQx0VJoG6SVwh6gXX1tdJu6cWYfgQChdaB3MSsdmTWrCUj7R6a1-khp576CH6x7tbGUF0GZvj9xczvHbkKMSAh95wtS8bMe8FNWZhaV0vBhFoiZ0Jz_YYsLoMrsuCKq6IU-vktuct5x6anal5VekGeVrQ__g7bEeghpmHcjpiBhkgxH45_-i7SFukm7veQI11DCN3LC6T4gXpMCfYYBsj0AAko0CFBOx5fj7_iLbn20Ge8O9cb8vT502b9tXj89uVhvXosnGClLirEulEV84jaVcY5ia2UXnFv0CPjLRjgreCulEy1vmkkVKoE4JzJunFe3pCHU24bYWcPqdtD-mkjdPZfI6athTR0rkdrUBmnK9aY1iltfC29V6YWriyZUl5NWR_PWR30AYf_4869MXSpizuwmO3q-2Y6JDdi8sAmfHnCs-uwj3YXxxSm3e2P2YSdTcyG5tMzJrmeAH0CXIo5J_SXDzmzs1t7Ae1M2rNb-RexcZpM |
ContentType | Journal Article |
Copyright | This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI |
Copyright_xml | – notice: This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. – notice: LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI |
DBID | AAYXX CITATION GPN AGMXS FKZ DOA |
DOI | 10.5007/2175-7968.2024.e102616 |
DatabaseName | CrossRef SciELO Dialnet (Open Access Full Text) Dialnet DOAJ Directory of Open Access Journals |
DatabaseTitle | CrossRef |
DatabaseTitleList | CrossRef |
Database_xml | – sequence: 1 dbid: DOA name: DOAJ Directory of Open Access Journals url: https://www.doaj.org/ sourceTypes: Open Website |
DeliveryMethod | fulltext_linktorsrc |
Discipline | Languages & Literatures |
DocumentTitleAlternate | The portuguese language in the archive of Tommaso Cannizzaro: tools for translation |
EISSN | 2175-7968 |
EndPage | 27 |
ExternalDocumentID | oai_doaj_org_article_7e47c680b7dc467f93ff4792c55044f4 oai_dialnet_unirioja_es_ART0001720070 S2175_79682024000400316 10_5007_2175_7968_2024_e102616 |
GroupedDBID | 91A AAFWJ AAYXX ABXHO ADBBV AFPKN ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS APOWU AZFZN BCNDV CITATION GROUPED_DOAJ KQ8 KWQ OK1 RSC GPN IPNFZ RIG AGMXS FKZ M~E |
ID | FETCH-LOGICAL-c2056-8ee9b480fee6c87cc3ed33f41f7efe01da7a1d21c5304dfbb3a845aa11039bcf3 |
IEDL.DBID | DOA |
ISSN | 1414-526X 2175-7968 |
IngestDate | Wed Aug 27 01:29:57 EDT 2025 Thu Dec 05 16:41:57 EST 2024 Tue Sep 16 20:36:16 EDT 2025 Tue Jul 01 05:16:07 EDT 2025 |
IsDoiOpenAccess | true |
IsOpenAccess | true |
IsPeerReviewed | true |
IsScholarly | true |
Issue | esp. 3 |
Keywords | Tommaso Cannizzaro tradução língua portuguesa Carlos de Lemos portuguese language translation genetic translation studies estudos genéticos |
Language | Portuguese |
License | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
LinkModel | DirectLink |
MergedId | FETCHMERGED-LOGICAL-c2056-8ee9b480fee6c87cc3ed33f41f7efe01da7a1d21c5304dfbb3a845aa11039bcf3 |
ORCID | 0000-0002-4374-0047 |
OpenAccessLink | https://doaj.org/article/7e47c680b7dc467f93ff4792c55044f4 |
PageCount | 27 |
ParticipantIDs | doaj_primary_oai_doaj_org_article_7e47c680b7dc467f93ff4792c55044f4 dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001720070 scielo_journals_S2175_79682024000400316 crossref_primary_10_5007_2175_7968_2024_e102616 |
ProviderPackageCode | CITATION AAYXX |
PublicationCentury | 2000 |
PublicationDate | 20240001 |
PublicationDateYYYYMMDD | 2024-01-01 |
PublicationDate_xml | – year: 2024 text: 20240001 day: 01 |
PublicationDecade | 2020 |
PublicationTitle | Cadernos de tradução |
PublicationTitleAlternate | Cad. Trad |
PublicationYear | 2024 |
Publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
Publisher_xml | – name: Universidade Federal de Santa Catarina |
References | Morabito, M. T. 1995 Brito, Ferreira de 2000 Camões, L; Cannizzaro, T 1913 Franco, A. C 2023 Iriarte Sanromán, Á; Sousa, C. M. de; Patrício, R 2004 Mattioli, E. 2017 Morabito, M. T. 1997; 687 Araújo, J. de 1891 Passos, M. H. P 2011 Cordingley, A; Montini, C; Terenzi, J. M. 2019; 39 Lupetti, M; Guidi, M. 2023; 56 Figueiredo, C 1939 Junqueiro, G. 2023 Junqueiro, G. 1892 Lemos, C 1897 Fonseca, J; Roquete, J. I. 1863 Cannizzaro, T. 1893 Kemmler, R; Amarante, N; Moura, T; Castro Soares, M. L. 2023; 26 Padula, A 1899 Santoro, P. 1999 Simões, M. G 1998 Constâncio, F. Solano 1855 Morabito, M. T. 2023; 65 Corona, R. 2017 Quental, A 2009 Silva, X. M 2001; XVI Lemos, C 1899; 1 Siracusa Ilacqua, D. 1973 Cannizzaro, T. 2021 Durand-Bogaert, F. 2018; 38 Ramos-Coelho, J. 1910 Maia, M. A; Topa, F; Pereira, E 2018 Peixoto, J. 1973 Figueiredo, C 1926 Junqueiro, G.; Petrone, A. 1943 Bourjea, S.; Bourjea, S. 1995 Falcone, N. 1983 Gonçalves, M. F.; Cestero Mancera, A. M.; Molina Martos, I.; Paredes García, F. 2012 Cannizzaro, T. 1882 Junqueiro, G 1900; II Khayyam, O; Cannizzaro, T 1917 Pereira, H. M. 2023 |
References_xml | – year: 2023 publication-title: Os Simples – year: 1998 publication-title: A correspondência entre Joaquim de Araújo e Emílio Teza (1895-1910): espólios da Biblioteca Nazionale Marciana, de Veneza – year: 2000 publication-title: Joaquim De Araújo e A Expansão Europeia Da Cultura Portuguesa – year: 2021 publication-title: Poesie da “Il Marchesino” – volume: 1 year: 1899 publication-title: Ave Azul. Revista de Arte e Crítica – volume: 687 start-page: 18 year: 1997 end-page: 18 article-title: Cartas de Faria e Maia e Carolina Michaelis publication-title: Jornal de Letras Artes e Ideias – volume: 38 start-page: 11 year: 2018 end-page: 22 publication-title: Genesis – volume: II start-page: 128 year: 1900 end-page: 135 publication-title: Ave Azul. Revista de Arte e Crítica – year: 2009 publication-title: Cartas (1886-1891) – year: 1913 publication-title: I Sonetti – year: 2023 publication-title: Pátria – year: 1917 publication-title: Le Quartine (Rubaiyat) di Umar Chayyâm – year: 1973 publication-title: O epistolário de Joaquim de Araújo existente na Biblioteca Marciana, de Veneza – year: 1973 publication-title: I manoscritti di Tommaso Cannizzaro demologo – volume: 26 start-page: 1 year: 2023 end-page: 22 article-title: A nova Grammatica de língua Franceza (1831) de Francisco Solano Constâncio à luz da gramaticografia francesa contemporânea publication-title: Carnets – year: 2023 publication-title: Paisagens junqueirianas com o Douro ao fundo – volume: XVI start-page: 93 year: 2001 end-page: 106 article-title: Carolina Michaëlis e a inauguração da modernidde nos estudos camonianos publication-title: Línguas e Literaturas – volume: 39 start-page: 92 year: 2019 end-page: 106 article-title: Estudos de tradução genética: uma disciplina emergente publication-title: Manuscrítica. Revista de Crítica Genética – year: 1995 publication-title: Génétique & traduction – year: 1891 publication-title: Na morte de Anthero – year: 2017 publication-title: I corrispondenti francofoni di Tommaso Cannizzaro – start-page: 81 year: 2004 end-page: 98 publication-title: Largo Mundo Alumiado. Estudos em Homenagem a Vítor Aguiar e Silva – year: 1892 publication-title: Os Simples – year: 2011 publication-title: Da crítica genética à tradução literária: o caminho da (re)criação e da (re)escritura ‘Anotações para uma História de Amor’ de Caio Fernando Abreu – year: 2009 publication-title: Cartas (1877-1885) – year: 1863 publication-title: Nouveau dictionnaire Portugais-Français/Francez-Portuguez – year: 1926 publication-title: Novo Dicionário da Língua Portuguesa – year: 1943 publication-title: I semplici – year: 1855 publication-title: Grammatica Analytica da Lingua Portugueza – volume: 65 start-page: 175 year: 2023 end-page: 195 article-title: Tommaso Cannizzaro e la poesia iberica publication-title: Illuminazioni – year: 2009 publication-title: Cartas (1852-1876) – start-page: 141 year: 1995 end-page: 150 publication-title: Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi. Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] – start-page: 2571 year: 2012 end-page: 2579 publication-title: Le lengua lugar de encuentro. Actas del XVI Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina – start-page: 189 year: 2018 end-page: 206 publication-title: Nervoso Mestre, Domador Valente / da Rima e do Soneto Português: João Penha (1839-1919) e o Seu Tempo – year: 1882 publication-title: Fiori d’Oltralpe. Saggio di traduzioni poetiche per l’autore dei versi – year: 1897 publication-title: Georgica – year: 1999 publication-title: Tommaso Cannizzaro e il mondo iberico. Un carteggio inedito – year: 1983 publication-title: Tommaso Cannizzaro – year: 1893 publication-title: Fiori d’Oltralpe. Saggio di traduzioni poetiche per l’autore di Uragani – year: 1910 publication-title: Obras poéticas de Ramos Coelho – year: 1939 publication-title: Novo Dicionário da Língua Portuguesa – volume: 56 start-page: 181 year: 2023 end-page: 198 article-title: The portuguese exiles in Paris from revolution to Vintismo. Political economy, linguistics, and the modernization of Portuguese politics publication-title: Lingue e Linguaggi – year: 2017 publication-title: Il problema del tradurre (1965-2005) – year: 1899 publication-title: Camoens petrarchista. Studio con appendice di Sonetti del Poeta nella traduzione inedita di Tommaso Cannizzaro – year: 2023 publication-title: O Essencial sobre Guerra Junqueiro |
SSID | ssj0000491886 |
Score | 2.1784797 |
Snippet | Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999),... Resumo Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro,... While Tommaso Cannizzaro’s (1838-1921) work as a translator has been studied in more or less extensive works (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999),... |
SourceID | doaj dialnet scielo crossref |
SourceType | Open Website Open Access Repository Index Database |
StartPage | 1 |
SubjectTerms | Carlos de Lemos estudos genéticos genetic translation studies LANGUAGE & LINGUISTICS LINGUISTICS língua portuguesa portuguese language SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY Tommaso Cannizzaro tradução translation |
Title | A língua portuguesa no espólio de Tommaso Cannizzaro: ferramentas para a tradução |
URI | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682024000400316&lng=en&tlng=en https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=9838960 https://doaj.org/article/7e47c680b7dc467f93ff4792c55044f4 |
Volume | 44 |
hasFullText | 1 |
inHoldings | 1 |
isFullTextHit | |
isPrint | |
link | http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwrV3LbtQwFLVQJSQ2iDdTHvICwSo0jh3bYVcqqgpVbOhIs7P8uEZTTZMqyWz6OyxYseIT5sfwHaej6YoNW0d2rONr-1z73mNC3kEVmdQxFs7rWODFWaGdEAWo5ItZHVByDqMtvsmzufi6qBd7T31hTFiWB87AHSkQyktdOhV8mtSx4TEK1VQ-UWsh4lYJtGzKPWfqMvNepnVOLWIieVtykdODa8ybSzQcdRolhnZV4iMwdETknZ3pPqZttDBOUv4oJJrm2mp_8zl9RB5OrJEe594-JvegfUJenE9njQN9T8938sjDUzI_pqvNb_xIkV6vf6S139K2ozBcb_6slh0NQC-6qys7dPQEXy26ubF994lG6DFYqx3tQFEUnFo69jasN782P7tnZH765eLkrJjeTyh8lXhNoQEaJ3QZAaTXynsOgfMoWFQQoWTBKstCxXzNSxGic9xqUVvL8HrY-cifk4O2a-EloTbYALXltRDJ_1C1i8gjuU_-rZYNczNydIuduc4yGSa5F4i2QbQNom0QbTOhPSP1BPGuAipd35at22W_7C6tgcEkZr_V9cFj1XJGPuOA3K2EBclozGQ05l9GMyMf8nCaacYO5vuum9jLcru4cSYP_8fvXpEH2Gg-uXlNDsZ-DW8Slxnd263Z_gXkFu3O |
linkProvider | Directory of Open Access Journals |
openUrl | ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=A+l%C3%ADngua+portuguesa+no+esp%C3%B3lio+de+Tommaso+Cannizzaro%3A+ferramentas+para+a+tradu%C3%A7%C3%A3o&rft.jtitle=Cadernos+de+tradu%C3%A7%C3%A3o&rft.au=Ragusa%2C+Andrea&rft.date=2024-01-01&rft.issn=1414-526X&rft.eissn=2175-7968&rft.volume=44&rft.issue=esp.+3&rft.spage=1&rft.epage=27&rft_id=info:doi/10.5007%2F2175-7968.2024.e102616&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_5007_2175_7968_2024_e102616 |
thumbnail_l | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=1414-526X&client=summon |
thumbnail_m | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=1414-526X&client=summon |
thumbnail_s | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=1414-526X&client=summon |