A tradução: no limiar
No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente concebe seu objeto sob a lógica da transferência e da circulação. Se é possível conceder-lhe legitimidade conceitual, uma tal apreensão corre o risco de acarretar uma fetichização ideológica nefasta à...
Saved in:
Published in | Alea : estudos neolatinos Vol. 14; no. 1; pp. 12 - 34 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
01.06.2012
|
Online Access | Get full text |
ISSN | 1517-106X 1517-106X |
DOI | 10.1590/S1517-106X2012000100002 |
Cover
Abstract | No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente concebe seu objeto sob a lógica da transferência e da circulação. Se é possível conceder-lhe legitimidade conceitual, uma tal apreensão corre o risco de acarretar uma fetichização ideológica nefasta à percepção da plena dimensão ética do traduzir. Em prejuízo da concepção reinante, é possível repensar a tradução como experiência do limiar, e não da passagem. Enquanto a etimologia do significante francês seuil [limiar] insiste numa empiricidade estática, o vocábulo inglês e o alemão para o termo abarcam uma ideia mais dinâmica e dialetizam a retenção e a mobilidade, possibilitando outra percepção da visada tradutória e da relação entre as línguas. No oco matricial de seu encontro, um sujeito pede e recebe a hospitalidade...
Quant à sa fondation épistémologique, au demeurant fragile, la traductologie aborde généralement son objet sous les espèces du transfert et de la circulation. S'il y a légitimité conceptuelle à le faire, une telle appréhension court le risque d'entraîner une fétichisation idéologique néfaste à percevoir la pleine dimension éthique du traduire. Au dam de la conception régnante, il est possible de repenser la traduction comme expérience du seuil, et non du passage. Tandis que l'étymologie du signifiant en français insiste sur une empiricité statique, les termes anglais ou allemand pour seuil retiennent une idée plus dynamique et dialectisent arrêt et mobilité, inspirant une perception différente de la visée traductive et du rapport entre les langues. Au creux matriciel de leur rencontre, un sujet demande et trouve l'hospitalité...
With respect to its epistemological foundation, which remains fragile, tradutology generally conceives its object as subordinate to a logic of transference and circulation. Although possible to concede some conceptual legitimacy to this perception, it carries within itself the risk of an ideological fetichization, harmful to the ability to fully recon the ethical dimension of translation. It is possible to re-think the experience of translation as related to the threshold, not to the passageway. Whereas the etymology of the French word for "threshold" [seuil] insists on a kind of static empiricism, the English and German names transmit a more dynamic idea and dialectize both retention and mobility, thus opening the possibility to understand differently the relation between languages. In the matrixial hollow opened on their encounter, a subject claims and receives hospitality. |
---|---|
AbstractList | No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente concebe seu objeto sob a lógica da transferência e da circulação. Se é possível conceder-lhe legitimidade conceitual, uma tal apreensão corre o risco de acarretar uma fetichização ideológica nefasta à percepção da plena dimensão ética do traduzir. Em prejuízo da concepção reinante, é possível repensar a tradução como experiência do limiar, e não da passagem. Enquanto a etimologia do significante francês seuil [limiar] insiste numa empiricidade estática, o vocábulo inglês e o alemão para o termo abarcam uma ideia mais dinâmica e dialetizam a retenção e a mobilidade, possibilitando outra percepção da visada tradutória e da relação entre as línguas. No oco matricial de seu encontro, um sujeito pede e recebe a hospitalidade...
Quant à sa fondation épistémologique, au demeurant fragile, la traductologie aborde généralement son objet sous les espèces du transfert et de la circulation. S'il y a légitimité conceptuelle à le faire, une telle appréhension court le risque d'entraîner une fétichisation idéologique néfaste à percevoir la pleine dimension éthique du traduire. Au dam de la conception régnante, il est possible de repenser la traduction comme expérience du seuil, et non du passage. Tandis que l'étymologie du signifiant en français insiste sur une empiricité statique, les termes anglais ou allemand pour seuil retiennent une idée plus dynamique et dialectisent arrêt et mobilité, inspirant une perception différente de la visée traductive et du rapport entre les langues. Au creux matriciel de leur rencontre, un sujet demande et trouve l'hospitalité...
With respect to its epistemological foundation, which remains fragile, tradutology generally conceives its object as subordinate to a logic of transference and circulation. Although possible to concede some conceptual legitimacy to this perception, it carries within itself the risk of an ideological fetichization, harmful to the ability to fully recon the ethical dimension of translation. It is possible to re-think the experience of translation as related to the threshold, not to the passageway. Whereas the etymology of the French word for "threshold" [seuil] insists on a kind of static empiricism, the English and German names transmit a more dynamic idea and dialectize both retention and mobility, thus opening the possibility to understand differently the relation between languages. In the matrixial hollow opened on their encounter, a subject claims and receives hospitality. |
Author | Nouss, Alexis |
Author_xml | – sequence: 1 givenname: Alexis surname: Nouss fullname: Nouss, Alexis organization: Cardiff University, País de Gales |
BookMark | eNqFj89KxDAQh4Os4O7q2aN9gepM0iSN4GFZXBUWPKjgrSRpA5FuI0k9-DwefJB9MeMfRPTgYZiB33w_-GZkMoShI-QI4Ri5gpMb5ChLBHFPASkAYB6gO2T6HUx-3HtkltIDAJNY0Sk5XBRj1O3T9nX7Ek6LIRS933gd98mu033qDr72nNytzm-Xl-X6-uJquViXNjfSsrOiZkY6JZVgqFwLzNUcKykt1YKDoVI7Awrzl6oYrQ2IVghTt8grltk5kZ-9NoaUYueax-g3Oj43CM27X_Ph1_zxy-TZL9L6UY8-DFnI9__yb3W7VXM |
CitedBy_id | crossref_primary_10_1590_01031813738681420200618 crossref_primary_10_1590_01031813733411420200504 crossref_primary_10_17533_udea_mut_24152 |
ContentType | Journal Article |
DBID | AAYXX CITATION |
DOI | 10.1590/S1517-106X2012000100002 |
DatabaseName | CrossRef |
DatabaseTitle | CrossRef |
DatabaseTitleList | CrossRef |
DeliveryMethod | fulltext_linktorsrc |
Discipline | Languages & Literatures |
EISSN | 1517-106X |
EndPage | 34 |
ExternalDocumentID | 10_1590_S1517_106X2012000100002 |
GroupedDBID | 23M 2WC 5GY 5VS 635 AAFWJ AAYXX ABXHO ADBBV ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS APOWU AZFZN BCNDV C1A CITATION CS3 E3Z IAO INF IPNFZ ITC J34 KQ8 OK1 OVT P2P PV9 RDY RIG RNS RSC RZL SCD XSB |
ID | FETCH-LOGICAL-c1512-ec683b7f9796319fd03f851477c2a650b27afb09183b94328b06d66b8d1543683 |
ISSN | 1517-106X |
IngestDate | Thu Apr 24 22:54:31 EDT 2025 Tue Jul 01 03:22:55 EDT 2025 |
IsDoiOpenAccess | false |
IsOpenAccess | true |
IsPeerReviewed | true |
IsScholarly | true |
Issue | 1 |
Language | English |
LinkModel | OpenURL |
MergedId | FETCHMERGED-LOGICAL-c1512-ec683b7f9796319fd03f851477c2a650b27afb09183b94328b06d66b8d1543683 |
OpenAccessLink | https://www.scielo.br/j/alea/a/XTbyFvdBRdZhJcWwYWqGxHM/?lang=pt&format=pdf |
PageCount | 23 |
ParticipantIDs | crossref_primary_10_1590_S1517_106X2012000100002 crossref_citationtrail_10_1590_S1517_106X2012000100002 |
ProviderPackageCode | CITATION AAYXX |
PublicationCentury | 2000 |
PublicationDate | 2012-06-00 |
PublicationDateYYYYMMDD | 2012-06-01 |
PublicationDate_xml | – month: 06 year: 2012 text: 2012-06-00 |
PublicationDecade | 2010 |
PublicationTitle | Alea : estudos neolatinos |
PublicationYear | 2012 |
References | Pratt Mary Louise (ref23) LEFEVERE André (ref8) 1992 POE Edgar Allan (ref15) 1972 RANKIN Ian (ref17) 2008 CELAN Paul (ref21) 2002 ref30 BAUDELAIRE Charles (ref10) 1967 GENETTE Gérard (ref5) 1997 ECO Umberto (ref29) 1983 BENJAMIN Walter (ref9) 1997; X LACAN Jacques (ref18) 1970 GENETTE Gérard (ref4) 1987 BENJAMIN Walter (ref1) 1989 BENJAMIN Walter (ref2) 2001 STEINER George (ref27); 197 (ref26) 1987 CELAN Paul (ref19) 1998 Apter Emily (ref24) 2006 MacEwan Ian (ref16) 2002 CACCIARI Massimo (ref13) 1988 (ref25) 2010 ESTEBAN Claude (ref6) 1980 LEFEVERE André (ref11) 1992 Beckett Samuel (ref3) 1977 (ref22) 1992; V Raiola M. (ref28) 1990 ROBINSON Douglas (ref12) 2002 CELAN Paul (ref20) 2005 FOUCAULT Michel (ref7) 1967 RICŒUR Paul (ref14) 2003 |
References_xml | – year: 2002 ident: ref12 – year: 2002 ident: ref16 – year: 1990 ident: ref28 – year: 2010 ident: ref25 – year: 1997 ident: ref5 – start-page: 72 et 79 year: 1967 ident: ref7 – volume: 197 ident: ref27 – year: 2002 ident: ref21 – year: 1992 ident: ref8 – year: 1998 ident: ref19 – ident: ref23 article-title: Arts of the Contact Zone publication-title: Profession – year: 1967 ident: ref10 – year: 1970 ident: ref18 – year: 1992 ident: ref11 – year: 2006 ident: ref24 – start-page: 512 year: 1989 ident: ref1 – volume: X start-page: 14 issue: 2 year: 1997 ident: ref9 article-title: "L'abandon du traducteur" ["Die Aufgabe des Übersetzers"] publication-title: TTR – year: 1987 ident: ref4 – start-page: 32 year: 1972 ident: ref15 – start-page: 30 volume-title: Territoires, frontières et partages year: 1987 ident: ref26 – start-page: 152 ident: ref30 – year: 2008 ident: ref17 – volume: V issue: 2 year: 1992 ident: ref22 article-title: Vor dem Gesetz: la porte du traduire. D'une théorie de la traduction chez Kafka publication-title: TTR – year: 1977 ident: ref3 – year: 1983 ident: ref29 – year: 2003 ident: ref14 – volume-title: Sur le langage en général et sur le langage humain year: 2001 ident: ref2 – year: 2005 ident: ref20 – year: 1980 ident: ref6 – year: 1988 ident: ref13 |
SSID | ssj0037142 |
Score | 1.8135307 |
Snippet | No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente concebe seu objeto sob a lógica da transferência e da... |
SourceID | crossref |
SourceType | Enrichment Source Index Database |
StartPage | 12 |
Title | A tradução: no limiar |
Volume | 14 |
hasFullText | 1 |
inHoldings | 1 |
isFullTextHit | |
isPrint | |
link | http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwnV1LT8JAEN4oXrwYn4iv9GC8kCq0pUu9NUZDDJIYIeHWdHe2CQm2hsfFv-PBH8Ifc2b7gIgG8bIhG3YofGTmm8fOMHZJPb5cVI2mAMtGBwWkKbiom6IhPbCkhDCiOORTx231nMd-oz8ffadvl0zEtXz_8V7Jf1DFPcSVbsmugWwhFDfwNeKLKyKM658w9mnCA0x1spvr1SaZ1TipDgevg3C0SD39oQp1AEBRS9lkXI1VQoVwcVLQ6k4yTWeo-7pN5mJEgEor8sqlXImh5UFXr5_q-B_2cs3nLCGcqrGssjk1iGmwcUnVNjyqTXwpBNOTEGMkC2jNrUueUf9mdIpSQHJCUFSgBQVLgjbZlsWRFVG6_bnID1GbQZ3Hzj88q9xDQTe_PNEC71ggEN1dtpMxf8NPYdxjGyreZ-V2Fi8eG1dGu2hxPT5gZd_Q4M4-Zx_JrREnRgrpIes93HfvWmY2xcKUxKZMJd2mLXjkcdR1dS-Cmh0hzXU4l1aI_FhYPIwE0jZ8l-fYVlPUXHBd0QRktzaePWKlOInVMTPQ-QVoKuUCeOg2SgGhQGGWAuARSKgwN_-OgcxavNOkkWGw4leusFpx8C3tcrLqyMn6R07Z9vzvesZKk9FUnSOlm4gLje4XikA6rg |
linkProvider | Colorado Alliance of Research Libraries |
openUrl | ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=A+tradu%C3%A7%C3%A3o%3A+no+limiar&rft.jtitle=Alea+%3A+estudos+neolatinos&rft.au=Nouss%2C+Alexis&rft.date=2012-06-01&rft.issn=1517-106X&rft.eissn=1517-106X&rft.volume=14&rft.issue=1&rft.spage=12&rft.epage=34&rft_id=info:doi/10.1590%2FS1517-106X2012000100002&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_1590_S1517_106X2012000100002 |
thumbnail_l | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=1517-106X&client=summon |
thumbnail_m | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=1517-106X&client=summon |
thumbnail_s | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=1517-106X&client=summon |