A tradução: no limiar

No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente concebe seu objeto sob a lógica da transferência e da circulação. Se é possível conceder-lhe legitimidade conceitual, uma tal apreensão corre o risco de acarretar uma fetichização ideológica nefasta à...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inAlea : estudos neolatinos Vol. 14; no. 1; pp. 12 - 34
Main Author Nouss, Alexis
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published 01.06.2012
Online AccessGet full text
ISSN1517-106X
1517-106X
DOI10.1590/S1517-106X2012000100002

Cover

Abstract No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente concebe seu objeto sob a lógica da transferência e da circulação. Se é possível conceder-lhe legitimidade conceitual, uma tal apreensão corre o risco de acarretar uma fetichização ideológica nefasta à percepção da plena dimensão ética do traduzir. Em prejuízo da concepção reinante, é possível repensar a tradução como experiência do limiar, e não da passagem. Enquanto a etimologia do significante francês seuil [limiar] insiste numa empiricidade estática, o vocábulo inglês e o alemão para o termo abarcam uma ideia mais dinâmica e dialetizam a retenção e a mobilidade, possibilitando outra percepção da visada tradutória e da relação entre as línguas. No oco matricial de seu encontro, um sujeito pede e recebe a hospitalidade... Quant à sa fondation épistémologique, au demeurant fragile, la traductologie aborde généralement son objet sous les espèces du transfert et de la circulation. S'il y a légitimité conceptuelle à le faire, une telle appréhension court le risque d'entraîner une fétichisation idéologique néfaste à percevoir la pleine dimension éthique du traduire. Au dam de la conception régnante, il est possible de repenser la traduction comme expérience du seuil, et non du passage. Tandis que l'étymologie du signifiant en français insiste sur une empiricité statique, les termes anglais ou allemand pour seuil retiennent une idée plus dynamique et dialectisent arrêt et mobilité, inspirant une perception différente de la visée traductive et du rapport entre les langues. Au creux matriciel de leur rencontre, un sujet demande et trouve l'hospitalité... With respect to its epistemological foundation, which remains fragile, tradutology generally conceives its object as subordinate to a logic of transference and circulation. Although possible to concede some conceptual legitimacy to this perception, it carries within itself the risk of an ideological fetichization, harmful to the ability to fully recon the ethical dimension of translation. It is possible to re-think the experience of translation as related to the threshold, not to the passageway. Whereas the etymology of the French word for "threshold" [seuil] insists on a kind of static empiricism, the English and German names transmit a more dynamic idea and dialectize both retention and mobility, thus opening the possibility to understand differently the relation between languages. In the matrixial hollow opened on their encounter, a subject claims and receives hospitality.
AbstractList No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente concebe seu objeto sob a lógica da transferência e da circulação. Se é possível conceder-lhe legitimidade conceitual, uma tal apreensão corre o risco de acarretar uma fetichização ideológica nefasta à percepção da plena dimensão ética do traduzir. Em prejuízo da concepção reinante, é possível repensar a tradução como experiência do limiar, e não da passagem. Enquanto a etimologia do significante francês seuil [limiar] insiste numa empiricidade estática, o vocábulo inglês e o alemão para o termo abarcam uma ideia mais dinâmica e dialetizam a retenção e a mobilidade, possibilitando outra percepção da visada tradutória e da relação entre as línguas. No oco matricial de seu encontro, um sujeito pede e recebe a hospitalidade... Quant à sa fondation épistémologique, au demeurant fragile, la traductologie aborde généralement son objet sous les espèces du transfert et de la circulation. S'il y a légitimité conceptuelle à le faire, une telle appréhension court le risque d'entraîner une fétichisation idéologique néfaste à percevoir la pleine dimension éthique du traduire. Au dam de la conception régnante, il est possible de repenser la traduction comme expérience du seuil, et non du passage. Tandis que l'étymologie du signifiant en français insiste sur une empiricité statique, les termes anglais ou allemand pour seuil retiennent une idée plus dynamique et dialectisent arrêt et mobilité, inspirant une perception différente de la visée traductive et du rapport entre les langues. Au creux matriciel de leur rencontre, un sujet demande et trouve l'hospitalité... With respect to its epistemological foundation, which remains fragile, tradutology generally conceives its object as subordinate to a logic of transference and circulation. Although possible to concede some conceptual legitimacy to this perception, it carries within itself the risk of an ideological fetichization, harmful to the ability to fully recon the ethical dimension of translation. It is possible to re-think the experience of translation as related to the threshold, not to the passageway. Whereas the etymology of the French word for "threshold" [seuil] insists on a kind of static empiricism, the English and German names transmit a more dynamic idea and dialectize both retention and mobility, thus opening the possibility to understand differently the relation between languages. In the matrixial hollow opened on their encounter, a subject claims and receives hospitality.
Author Nouss, Alexis
Author_xml – sequence: 1
  givenname: Alexis
  surname: Nouss
  fullname: Nouss, Alexis
  organization: Cardiff University, País de Gales
BookMark eNqFj89KxDAQh4Os4O7q2aN9gepM0iSN4GFZXBUWPKjgrSRpA5FuI0k9-DwefJB9MeMfRPTgYZiB33w_-GZkMoShI-QI4Ri5gpMb5ChLBHFPASkAYB6gO2T6HUx-3HtkltIDAJNY0Sk5XBRj1O3T9nX7Ek6LIRS933gd98mu033qDr72nNytzm-Xl-X6-uJquViXNjfSsrOiZkY6JZVgqFwLzNUcKykt1YKDoVI7Awrzl6oYrQ2IVghTt8grltk5kZ-9NoaUYueax-g3Oj43CM27X_Ph1_zxy-TZL9L6UY8-DFnI9__yb3W7VXM
CitedBy_id crossref_primary_10_1590_01031813738681420200618
crossref_primary_10_1590_01031813733411420200504
crossref_primary_10_17533_udea_mut_24152
ContentType Journal Article
DBID AAYXX
CITATION
DOI 10.1590/S1517-106X2012000100002
DatabaseName CrossRef
DatabaseTitle CrossRef
DatabaseTitleList CrossRef
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
Discipline Languages & Literatures
EISSN 1517-106X
EndPage 34
ExternalDocumentID 10_1590_S1517_106X2012000100002
GroupedDBID 23M
2WC
5GY
5VS
635
AAFWJ
AAYXX
ABXHO
ADBBV
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
APOWU
AZFZN
BCNDV
C1A
CITATION
CS3
E3Z
IAO
INF
IPNFZ
ITC
J34
KQ8
OK1
OVT
P2P
PV9
RDY
RIG
RNS
RSC
RZL
SCD
XSB
ID FETCH-LOGICAL-c1512-ec683b7f9796319fd03f851477c2a650b27afb09183b94328b06d66b8d1543683
ISSN 1517-106X
IngestDate Thu Apr 24 22:54:31 EDT 2025
Tue Jul 01 03:22:55 EDT 2025
IsDoiOpenAccess false
IsOpenAccess true
IsPeerReviewed true
IsScholarly true
Issue 1
Language English
LinkModel OpenURL
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-c1512-ec683b7f9796319fd03f851477c2a650b27afb09183b94328b06d66b8d1543683
OpenAccessLink https://www.scielo.br/j/alea/a/XTbyFvdBRdZhJcWwYWqGxHM/?lang=pt&format=pdf
PageCount 23
ParticipantIDs crossref_primary_10_1590_S1517_106X2012000100002
crossref_citationtrail_10_1590_S1517_106X2012000100002
ProviderPackageCode CITATION
AAYXX
PublicationCentury 2000
PublicationDate 2012-06-00
PublicationDateYYYYMMDD 2012-06-01
PublicationDate_xml – month: 06
  year: 2012
  text: 2012-06-00
PublicationDecade 2010
PublicationTitle Alea : estudos neolatinos
PublicationYear 2012
References Pratt Mary Louise (ref23)
LEFEVERE André (ref8) 1992
POE Edgar Allan (ref15) 1972
RANKIN Ian (ref17) 2008
CELAN Paul (ref21) 2002
ref30
BAUDELAIRE Charles (ref10) 1967
GENETTE Gérard (ref5) 1997
ECO Umberto (ref29) 1983
BENJAMIN Walter (ref9) 1997; X
LACAN Jacques (ref18) 1970
GENETTE Gérard (ref4) 1987
BENJAMIN Walter (ref1) 1989
BENJAMIN Walter (ref2) 2001
STEINER George (ref27); 197
(ref26) 1987
CELAN Paul (ref19) 1998
Apter Emily (ref24) 2006
MacEwan Ian (ref16) 2002
CACCIARI Massimo (ref13) 1988
(ref25) 2010
ESTEBAN Claude (ref6) 1980
LEFEVERE André (ref11) 1992
Beckett Samuel (ref3) 1977
(ref22) 1992; V
Raiola M. (ref28) 1990
ROBINSON Douglas (ref12) 2002
CELAN Paul (ref20) 2005
FOUCAULT Michel (ref7) 1967
RICŒUR Paul (ref14) 2003
References_xml – year: 2002
  ident: ref12
– year: 2002
  ident: ref16
– year: 1990
  ident: ref28
– year: 2010
  ident: ref25
– year: 1997
  ident: ref5
– start-page: 72 et 79
  year: 1967
  ident: ref7
– volume: 197
  ident: ref27
– year: 2002
  ident: ref21
– year: 1992
  ident: ref8
– year: 1998
  ident: ref19
– ident: ref23
  article-title: Arts of the Contact Zone
  publication-title: Profession
– year: 1967
  ident: ref10
– year: 1970
  ident: ref18
– year: 1992
  ident: ref11
– year: 2006
  ident: ref24
– start-page: 512
  year: 1989
  ident: ref1
– volume: X
  start-page: 14
  issue: 2
  year: 1997
  ident: ref9
  article-title: "L'abandon du traducteur" ["Die Aufgabe des Übersetzers"]
  publication-title: TTR
– year: 1987
  ident: ref4
– start-page: 32
  year: 1972
  ident: ref15
– start-page: 30
  volume-title: Territoires, frontières et partages
  year: 1987
  ident: ref26
– start-page: 152
  ident: ref30
– year: 2008
  ident: ref17
– volume: V
  issue: 2
  year: 1992
  ident: ref22
  article-title: Vor dem Gesetz: la porte du traduire. D'une théorie de la traduction chez Kafka
  publication-title: TTR
– year: 1977
  ident: ref3
– year: 1983
  ident: ref29
– year: 2003
  ident: ref14
– volume-title: Sur le langage en général et sur le langage humain
  year: 2001
  ident: ref2
– year: 2005
  ident: ref20
– year: 1980
  ident: ref6
– year: 1988
  ident: ref13
SSID ssj0037142
Score 1.8135307
Snippet No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente concebe seu objeto sob a lógica da transferência e da...
SourceID crossref
SourceType Enrichment Source
Index Database
StartPage 12
Title A tradução: no limiar
Volume 14
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
link http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwnV1LT8JAEN4oXrwYn4iv9GC8kCq0pUu9NUZDDJIYIeHWdHe2CQm2hsfFv-PBH8Ifc2b7gIgG8bIhG3YofGTmm8fOMHZJPb5cVI2mAMtGBwWkKbiom6IhPbCkhDCiOORTx231nMd-oz8ffadvl0zEtXz_8V7Jf1DFPcSVbsmugWwhFDfwNeKLKyKM658w9mnCA0x1spvr1SaZ1TipDgevg3C0SD39oQp1AEBRS9lkXI1VQoVwcVLQ6k4yTWeo-7pN5mJEgEor8sqlXImh5UFXr5_q-B_2cs3nLCGcqrGssjk1iGmwcUnVNjyqTXwpBNOTEGMkC2jNrUueUf9mdIpSQHJCUFSgBQVLgjbZlsWRFVG6_bnID1GbQZ3Hzj88q9xDQTe_PNEC71ggEN1dtpMxf8NPYdxjGyreZ-V2Fi8eG1dGu2hxPT5gZd_Q4M4-Zx_JrREnRgrpIes93HfvWmY2xcKUxKZMJd2mLXjkcdR1dS-Cmh0hzXU4l1aI_FhYPIwE0jZ8l-fYVlPUXHBd0QRktzaePWKlOInVMTPQ-QVoKuUCeOg2SgGhQGGWAuARSKgwN_-OgcxavNOkkWGw4leusFpx8C3tcrLqyMn6R07Z9vzvesZKk9FUnSOlm4gLje4XikA6rg
linkProvider Colorado Alliance of Research Libraries
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=A+tradu%C3%A7%C3%A3o%3A+no+limiar&rft.jtitle=Alea+%3A+estudos+neolatinos&rft.au=Nouss%2C+Alexis&rft.date=2012-06-01&rft.issn=1517-106X&rft.eissn=1517-106X&rft.volume=14&rft.issue=1&rft.spage=12&rft.epage=34&rft_id=info:doi/10.1590%2FS1517-106X2012000100002&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_1590_S1517_106X2012000100002
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=1517-106X&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=1517-106X&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=1517-106X&client=summon