Čeština mezi jazyky
Práce zachycuje četné poznatky a podněty z autorovy dlouhodobé výuky zahraničních bohemistů u nás i ve světě. Neotřelé nahlížení češtiny optikou jiného, často diametrálně odlišného civilizačního rámce přináší cenné postřehy a výzvy, které by rodilému mluvčímu jen sotva přišly na mysl. První oddíl Ja...
Saved in:
Main Author | |
---|---|
Format | eBook |
Language | Czech |
Published |
Prague
Karolinum
2025
Karolinum Press |
Edition | 1. elektronické vydání |
Subjects | |
Online Access | Get full text |
ISBN | 802466075X 9788024660752 |
Cover
Table of Contents:
- Obálka -- Obsah -- Úvodem -- I. JAZYK A NÁROD -- Čeština jako národní jazyk -- 1. Základní rysy národa -- 2. Etapy utváření českého národa -- 3. Jazyky národní a nenárodní -- Český národní jazyk a národní charakter -- 4. Relace jazyk-národ -- 5. Vybrané rysy řečového chování Čechů -- 6. Některé tuzemské řečové etnostereotypy -- Stratifikace českého národního jazyka, jeho variety a kontury -- 7. Stávající pojetí obrysů a rozrůznění češtiny -- 8. Další možná legitimní doplnění -- 9. K otázce zděděného jazyka -- Čeština (nejen) v majoritním jinojazyčném prostředí -- 10. Čeština a kontakt jazyků -- 11. Důsledky kontaktu češtiny s majoritním jazykem -- 12. Rezistence jazykových rovin a plánů češtiny v jinojazyčném prostředí -- Atributy češtiny -- 13. Vybrané rysy českého národního jazyka -- Čeština ve světě a svět v češtině -- 14. Výuka češtiny ve světě -- Odborná literatura -- II. JAZYK A JEHO AKVIZICE -- Mluvnická forma a její význam -- 15. Povaha mluvnické formy -- O faktorech řečové distribuce mluvnických kategorií a jevů -- 16. Funkční ekvivalentnost jazyků -- 17. Role mluvnické roviny přirozeného jazyka v řečové komunikaci -- 18. Potenciální komplikace a „anomálie" v řečovém užívání mluvnických kategorií s oporou v objektivní realitě -- 19. Vybrané faktory ovlivňující volbu a podobu mluvnických kategorií a jevů -- Podněty z akvizice češtiny cizinci -- 20. Úvodem -- Odborná literatura -- III JAZYK A PŘEKLAD -- Vybrané otázky teorie uměleckého překladu -- 21. K otázce přeložitelnosti -- 22. O ekvivalenci a adekvátnosti v uměleckém překladu -- 23. O vybraných pokusech dosáhnout téhož účinku originálu a překladu -- 24. K problematice jazykového zaměření překladatele na čtenáře -- 25. K problematice překladu vybraných jazykových jevů -- 26. Překladatelská „tichá pošta" -- Odborná literatura -- ZÁVĚRY -- SUMMARY