National Identity in Literary Translation

This book offers a wide selection of carefully selected studies examining some of the most compelling issues, which have been explored in the area of literary translation. The contributions were authored by an international group of scholars who focused on the recent developments in the field, encom...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Kieltyka, Robert (Editor), Barcinski, Lukasz (Editor)
Format: eBook
Language: English
Published: Frankfurt a.M. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften 2020
Edition: 1st, New ed.
Series: Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures 25
Subjects:
ISBN: 9783631808535
Physical Description: 1 online zdroj (288 stran) 5 ill.

Cover

Table of contents

LEADER 05514cam a2200577 4500
001 96930
003 CZ-ZlUTB
005 20240914110226.0
006 m o d
007 cr-|n-
008 201008s2020 gw a o ||| 0 eng d
999 |c 96930  |d 96930 
020 |a 9783631808535 
024 3 |a 9783631808535 
024 7 |a 10.3726/b16417  |2 doi 
040 |a ZLD002  |b cze  |e rda 
072 7 |a 82  |x Literatura. Literární život  |2 Konspekt  |9 11 
080 |a 81'27  |2 MRF 
080 |a 801.73  |2 MRF 
080 |a 81’255.4  |2 MRF 
080 |a 82:316.347  |2 MRF 
080 |a (0.034.2:08)  |2 MRF 
100 1 |a Kieltyka, Robert  |e editor  |4 edt 
245 1 0 |a National Identity in Literary Translation  |c Robert Kieltyka, Lukasz Barcinski 
250 |a 1st, New ed. 
260 |a Frankfurt a.M.  |b Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften  |c 2020 
300 |a 1 online zdroj (288 stran)  |b 5 ill. 
336 |2 rdacontent  |a text  |b txt 
337 |2 rdamedia  |a počítač  |b c 
338 |2 rdacarrier  |a online zdroj  |b cr 
490 0 |a Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures  |v 25 
504 |a Obsahuje bibliografii a rejstřík 
505 0 |a Extreme Stylization as a Platform for Communicating Polish Identity: on the Example of Rendering Phraseology in the Swedish Translation of Witold Gombrowicz's Trans-atlantyk (Ewa Data-Bukowska) - Chaosmic Identities: A Rhizomatic Approach to Literary Translation (Łukasz Barciński) - Glossinged 'Otherness': Glossaries in Polish Translations of Salman Rushdie's Midnight's Children and The Satanic Verses (Monika Browarczyk) Language and National Identity in Chinese Translations of Mark Twain's Literary Works (Chu-chingHsu) - Taras Bulba in Ukrainian Garb: National Self-image in Translation (Oleksandr Kalnychenko / Nataliia Kalnychenko) - Newly Found Archives, or New Findings in Hryhoriy Kochur's Correspondence with Eaghor Kostetzkyi (Mariya Kochur) - The Labor Camp Poetry Collection of Hryhoriy Kochur: Challenges for the Translator (Lada Kolomiyets) The Diversity of Polish Poetry in Hryhoriy Kochur's Translations (Lesia Kondratiuk / Uliana Zhornokui) - Reception Multiplicity of W. Shakespeare's Play 'King Lear' in Ukrainian Literature: 'Ingratitude' as the Key Motif of the Tragedy (Mariia Kravtsova) - Lost in Self-translation: The Case of Halide Edib and The Turkish Ordeal (Nur Zeynep Kürük) - Semiosphere of the Ukrainian Baroque: Translation Problems (Halyna Kuzenko) - American Horror Revisited: Ideology, Censorship and Propaganda of the People's Republic of Poland and Polish Translations of Howard Phillips Lovecraft's Prose (Arkadiusz Luboń) - Interpreting Sociocultural Stereotypes: Ukrainian Translation of Fitzgerald's Books (Svitlana Lyubymova) - Flemish Identity in Translation. Georges Rodenbach and the Ambivalence of the 'Mythe Nordique' (Jun Mita) - Translations of J. W. Goethe's Faustin Ukraine and Anglophone World: Cultural Aspect (Yulia Naniak) - National Identity in Persian Translated Immigrant Literature (Fatemeh Parham) - Problems of Cultural Transference in the Translation of Drama (Nataliia Pasenchuk) - Linguo-stylistic Devices and Means in Translations and Original Works by Hryhoriy Kochur: Contrastive Approach (Halyna Pekhnyk) - Between the Self and the Other: Michael M. Naydan's Novel Seven Signs of the Lion and Its Ukrainian Translation (Valentyna Savchyn) - The Image of Germany Transmitted by the Spanish Translations of Heinrich Heine's Harzreise (Andrea Schäpers) - Your Wife Does Not Speak Much... Nation and Its Fragments in Paweł Huealle's Short Stories of Post-war Gdańsk (Maria Skakuj) - The Hutsul Speech in Paradjanov's Shadows of Forgotten Ancestors and Its Rendering in the Russian and English Translations (Sergiy Sydorenko) - Do Lances Sing in Robert Mann's Translation of The Tale of Ihor's Campaign (Ruslana Sytar) 
506 |a Plný text je dostupný pouze z IP adres počítačů Univerzity Tomáše Bati ve Zlíně nebo vzdáleným přístupem pro zaměstnance a studenty 
520 |a This book offers a wide selection of carefully selected studies examining some of the most compelling issues, which have been explored in the area of literary translation. The contributions were authored by an international group of scholars who focused on the recent developments in the field, encompassing the complex aspects of cultural transfer; translation of stylistic devices; and the importance of convention and ideology. However, the most distinctive feature of this book is that it offers a multifaceted view of the condition of the contemporary national identities and its linguistic transfer from different perspectives within various source language/target language pairs. 
650 0 7 |a sociolingvistika  |7 ph125749  |2 czenas 
650 0 7 |a diskurzivní analýza  |7 ph503054  |2 czenas 
650 0 7 |a literární překlady  |7 ph122392  |2 czenas 
650 0 7 |a národní identita v literatuře  |7 ph241940  |2 czenas 
650 0 9 |a sociolinguistics  |2 eczenas 
650 0 9 |a discourse analysis  |2 eczenas 
650 0 9 |a literary translations  |2 eczenas 
650 0 9 |a national identity in literature  |2 eczenas 
655 7 |a elektronické knihy  |7 fd186907  |2 czenas 
655 9 |a electronic books  |2 eczenas 
700 1 |a Barcinski, Lukasz  |e editor  |4 edt 
856 4 0 |u https://proxy.k.utb.cz/login?url=https://www.peterlang.com/view/product/94751?format=EPDF  |y Plný text 
910 |a ZLD002 
942 |2 udc 
992 |c EBOOK-TN  |c PeterLang  |a BK 
993 |x NEPOSILAT  |y EIZ